top of page

Ozymandias

¡Bienvenidos pasajeros! El día de hoy, en esta breve publicación, analizaremos uno de los poemas más importantes para la edad contemporánea. Primero les presentaré una tabla en el que podrán ver los versos originales del soneto, junto con el esquema de rima y la traducción, antes de concluir con un comentario.

Rima

Verso

Traducción

A

I met a traveller from an antique land

A un viajero vi, de antigua tierra

B

Who said: two vast and trunkless legs of stone

Que dijo: de piedra y sin tronco dos piernas

A

Stand in the desart. Near them, on the sand,

En el desierto yacen. Junto a ellas en la arena.

B

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown

Medio enterrado, un rostro roto, cuyo ceño

A

And wrinkled lip, and sneer of old command,

y labio arrugado, y frialdad de viejo tirano.

C

Tell that its sculptor well those passions read

Bueno fue el escultor para leer esas pasiones

D

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

Que aun sobreviven, talladas en estas cosas muertas

C

The hand that mocked them and the heart that fed:

La mano que las hizo, y el corazón que las alimentó

E

And on the pedestal these words appear:

Y en el pedestal este escrito permanece:

D

My name is Ozymandias, King of Kings:

Mi nombre es Ozymandias, Rey de Reyes

E

Look on my works, ye mighty and despair!

Vean mi obra, poderosa, y desesperen.

F

No thing beside remains, Round the decay

Nada más permanece, completa es la ruina.

E

Of that colossal wreck, boundless and bare

De aquella ruina colosal, desatada y desnuda.

F

The lone and level sands stretch far away

Tan solo la solitaria arena , se extiende en el horizonte


Más allá de la peculiar rima y una métrica dispar, no se puede negar que la imagen que genera es impresionante: los restos de una estatua derruida, lo único que queda de una gran obra perdida en el tiempo. Incluso si no se conoce el contexto histórico (Ozymandias es el nombre con el que los griegos conocían a Ramsés II), la crítica al poder es clara: hasta el imperio más grande termina por caer, y no hay legado que sea eterno. Un segundo aspecto, del que no se comenta tan a menudo, es que quien más merece admiración no es el rey, ignorante que su vanidad no conduce a ningún lado, sino el artesano, condenado al anonimato, pero cuya maestría es la única que permanece entre las dunas. En un momento, quizá el más evidente desde el fin de las antiguas monarquías, en el que los poderosos están demasiado preocupados por su propio legado, persiguiendo nociones erróneas de gloria e inmortalidad, la inutilidad a la que conduce el orgullo es una lección que todos deberíamos tener presentes.


  • Título original: Ozymandias

  • Autor: Peter Shelley

  • Año de publicación: 1818



Hasta el próximo encuentro...


Navegante del Clío

Entradas recientes

Ver todo
La travesía del viajero del alba

¡Bienvenidos pasajeros! Por problemas logísticos de la semana pasada, me resultó imposible tener listas reseñas para hoy, pero decidí adelantarles nuestra exploración de las crónicas de Narnia; con el

 
 
 
El príncipe Caspian

¡Bienvenidos pasajeros! El martes pasado iniciamos el especial de fin de año, un recorrido por una de las sagas de fantasía más famosas de la literatura del siglo XX. En esta ocasión, continuamos con

 
 
 
El león, la bruja y el ropero

¡Bienvenidos pasajeros! Durante dos de los tres años de Navegante del Clío, dediqué las últimas semanas del año ha hablar de series famosas de literatura fantástica. Como no sé si este año me tomaré l

 
 
 

Comentarios


bottom of page