Poema a la muerte del padre
- raulgr98
- 15 oct 2024
- 4 Min. de lectura
¡Bienvenidos pasajeros! Por sólo la tercera vez en la historia de este blog, la lectura será un poema, uno de los más conocidos de la literatura galesa, comúnmente citado en literatura, cine y televisión.
Publicado sin nombre, el poema fue escrito por el autor poco antes del fallecimiento de su padre (y a unos seis años de su propio fallecimiento prematuro por accidente). Por lo tanto, se trata de una obra cargada no sólo de melancolía y duelo prematuro, sino de ira. En ese sentido, el poema me llama la atención pues no habla de abrazar la muerte, pero tampoco le tiene miedo a ella. Según Thomas, incluso ante la inevitabilidad de la derrota, el hombre debe hacer la lucha, pues aferrarse a la lucha es parte intrínseca de la naturaleza humana.
El hilo narrativo del poema es uno relativamente sencillo, pues la voz poética sólo se dirige a su interlocutor (revelado en los últimos versos como el padre) en el primer y último segmento, el resto son exploraciones filosóficas de su pensamiento central sobre la muerte. En ese sentido, me parece que detrás de la obra se esconde una caracterización íntima del hijo doliente: pese a hablar de verdades universales, la voz poética no se asume como sabio o instruido, está atormentado por el dolor y en su súplica, lanza una interrogante para la que no existe respuesta: ¿está llamando a su padre cobarde por rendirse a la vida o simplemente ruega por unos instantes más en su compañía? El poema no es alegre, pero hay algo más que miseria, hay amor a la familia y a la vida misma.
Esa simpleza aparente se complementa con una estructura que también parece sencilla, pero que es muy difícil manejar de manera efectiva. Conocida como el "villaneve", la forma poética consiste en cinco tercios y un cuarteto, con sólo dos rimas ("night/light" y "day/way" en este caso) y dos versos que se repiten, y comúnmente encarnan el eje temático de la obra, en este caso: "No entres dócilmente en esa buena noche" y "Enfurécete ante la muerte de la luz". Dado lo repetitivo del estilo, este estilo de poesía es ideal para recrear estados de obsesión o emoción profunda por parte de la voz poética. Usualmente acompañado de música (usualmente en forma de balada) el no tener tanta variedad para rimar obliga al poeta a construir con mucho cuidado los versos que se repetirán para cautivar al lector y, en un estilo clásico de rima fija, estirar al máximo la creatividad para que la repetición no caiga en la melancolía.
Cada lector tendrá su propia interpretación del poema (para lo cual lo dejo junto con la mejor traducción que encontré), pues cada lector tendrá su propia compleja relación con la muerte y el duelo, pero quiero proponer una lectura quizá agridulce pero también esperanzadora, en el que la lucha contra lo inevitable no debe verse como un esfuerzo fútil, sino como una demostración no ya de nuestro carácter, sino del amor a los que nos rodean. Incluso más allá de la interpretación literal, enfurecerse ante la muerte de la luz es una invitación a no dejarnos vencer sin hacer oír nuestra voz.
Verso original | Traducción |
Do not go gentle into that good night, | No entres dócilmente en esa buena noche, |
Old age should burn and rave at close of day; | Que al final del día debería la vejez arder y delirar; |
Rage, rage against the dying of the light. | Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz. |
|
|
Though wise men at their end know dark is right, | Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto, |
Because their words had forked no lightning they | Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor, |
Do not go gentle into that good night. | No entran dócilmente en esa buena noche. |
|
|
Good men, the last wave by, crying how bright | Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola |
Their frail deeds might have danced in a green bay, | Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía, |
Rage, rage against the dying of the light. | Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz. |
|
|
Wild men who caught and sang the sun in flight, | Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares, |
And learn, too late, they grieved it on its way, | Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían, |
Do not go gentle into that good night. | No entran dócilmente en esa buena noche. |
|
|
Grave men, near death, who see with blinding sight | Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga |
Blind eyes could blaze like meteors and be gay, | Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres, |
Rage, rage against the dying of the light. | Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz. |
|
|
And you, my father, there on the sad height, | Y tú, padre mío, allá en tu cima triste, |
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. | Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego. |
Do not go gentle into that good night. | No entres dócilmente en esa buena noche. |
Rage, rage against the dying of the light. | Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz. |
Título original: Sin título
Autor: Dylan Thomas
Año de publicación: 1947
Hasta el próximo encuentro...
Navegante del Clío
Comentarios